Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And thus have We bestowed from on high this [divine writ] in the shape of clear messages: for [thus it is] that God guides him who wills [to be guided] | |
M. M. Pickthall | | Thus We reveal it as plain revelations, and verily Allah guideth whom He will | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Thus have We sent down Clear Signs; and verily Allah doth guide whom He will | |
Shakir | | And thus have We revealed it, being clear arguments, and because Allah guides whom He intends | |
Wahiduddin Khan | | We have sent down the Quran as clear evidence, and surely God guides whom He will | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And, thus, We caused signs to descend, clear portents. And that God guides whom He wants. | |
T.B.Irving | | Thus We have sent it down as clear signs. God guides anyone He wants to. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | And so We revealed this ˹Quran˺ as clear verses. And Allah certainly guides whoever He wills. | |
Safi Kaskas | | And thus have We sent the Qur'an down as verses of clear evidence for God guides those who want to be guided. | |
Abdul Hye | | Thus We have sent it (this Qur’an) down as clear Verses, and that Allah guides whom He wills. | |
The Study Quran | | Thus do We send it down as clear signs, and thus does God guide whomsoever He desires | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And as such, We have sent down clear revelations, and God guides whomever He wishes | |
Abdel Haleem | | In this way, We send the Quran down as clear messages, and God guides whoever He will | |
Abdul Majid Daryabadi | | And Thus We have sent it down as evidences, and verily Allah guideth whomsoever He intendeth | |
Ahmed Ali | | That is why We have sent down these clear revelations, for God gives guidance whomsoever He please | |
Aisha Bewley | | In this way We have sent it down as Clear Signs. Allah guides anyone He wills. | |
Ali Ünal | | It is in the face of such rage and malice that We send down the Qur’an in messages clear in meaning and content and as manifest signs of the truth; and God guides whomever He wills | |
Ali Quli Qara'i | | Thus have We sent it down as manifest signs, and indeed Allah guides whomever He desires | |
Hamid S. Aziz | | Thus have We sent down Manifest Signs; for, verily, Allah guides whom He will | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And thus We have sent it down supremely evident signs, and for that Allah guides whomever He wills | |
Muhammad Sarwar | | We have revealed the Quran which contains authoritative verses. God guides only those whom He wants | |
Muhammad Taqi Usmani | | And this is how We have sent it (the Qur‘an) down as clear signs, and the fact is that Allah leads whom He wills to the right path | |
Shabbir Ahmed | | And thus We have revealed the Qur'an in simple and plain verses. Allah Guides him who seeks Guidance | |
Syed Vickar Ahamed | | Thus, We have sent down Clear Signs like this; And surely, Allah guides (those) whom He wills | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And thus have We sent the Qur'an down as verses of clear evidence and because Allah guides whom He intends | |
Farook Malik | | Thus have We revealed this The Qur’an in clear verses; and verily Allah gives guidance to whom He wants | |
Dr. Munir Munshey | | Thus, We send down the revealing verses. Surely, Allah guides whomever He wants | |
Dr. Kamal Omar | | And thus We have sent down Ayaatin-Bayyinat. And surely, Allah guides whom He desires | |
Talal A. Itani (new translation) | | Thus We revealed it as clarifying signs, and God guides whomever He wills | |
Maududi | | Even so We have revealed the Qur´an with Clear Signs. Verily Allah guides whomsoever He wills | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And that is how We sent it down as clear signs, and that God guides anyone He wants | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Thus We have sent down clear signs, and indeed God guides whom He wills | |
Musharraf Hussain | | That is how We have sent the Quran down as clear verses; and Allah guides whomever He wishes | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Andas such, We have sent down clear revelations, and God guides whoever He wishes | |
Mohammad Shafi | | And thus have We revealed it (the Qur'aan) with Verses made clear. And Allah it is Who guides whom He wills | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Thus I send My Revelations so clearly [in layman’s language;] God alone guides whoever He wills (and deserves such guidance. | |
Faridul Haque | | And so it is, that We sent down this Qur’an - clear verses - and that Allah guides whomever He wills | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | As such We have sent it in clear verses. Indeed, Allah gives guidance to whom He will | |
Maulana Muhammad Ali | | And thus have We revealed it, clear arguments, and Allah guides whom He will | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And like that We descended it evidences/signs/verses, evidences, and that God guides whom He wills/wants | |
Sher Ali | | And thus have WE sent down the Qur'an as manifest Signs, and surely ALLAH guides whom HE desires | |
Rashad Khalifa | | We have thus revealed clear revelations herein, then GOD guides whoever wills (to be guided). | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And thus We have sent down this Quran as manifest signs and that Allah guides whom He will. | |
Amatul Rahman Omar | | That is how it is. We have revealed this (Qur'an) comprising clear arguments. Yet the truth is that Allah guides him (to the right way) who wishes (to be guided) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And in the same way, We have revealed this (complete Qur’an) in the format of clear, logical arguments. And surely, Allah blesses with guidance whom He wills | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Thus have We sent it (this Quran) down (to Muhammad SAW) as clear signs, evidences and proofs, and surely, Allah guides whom He wills | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Thus We sent clear signs, and, truly, Allah guides whom He will. | |
Sayyid Qutb | | Thus have We bestowed from on high this who wills [to be guided]. | |
Ahmed Hulusi | | Thus We revealed him with clear signs... Allah enables the observation of his innermost essential reality to whom He wills. | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | And thus have We sent it (The Qur�?n) down, (as) clear signs, and that verily Allah guides whomsoever He intends | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | Thus did We reveal it -the Quran- embodying clear and plain revelations guiding out of darkness and superstition of later times and out of want of spiritual and intellectual sight into illumination and enlightenment; Allah does indeed guide whom He will | |
Mir Aneesuddin | | And thus We have sent down the (Quran containing) clear signs, and Allah certainly guides whom He intends to. | |